在线咨询

文腾深圳翻译公司分享如何做好交替传译

发布时间:2019-01-14 11:26


    交替传译作为一种翻译,交替传译不仅需要在短时间内完成对方语言的记录,而且需要准确地表达,使其所代表的企业领导知道对方的意思,然后做出正确的反应。接下来,文腾深圳翻译公司将与大家分享如何做好连续口译工作。


1、尽可能准确而简洁地翻译

    与笔译相比,口译最大的困难是及时性和准确性,主要是因为说话人的声音刚落下,就必须要求口译员开始翻译。对于口译员来说,没有时间进一步思考,当然,也没有时间去查找信息。


2、做一名翻译员心态要平和

    对于那些不了解翻译行业的人来说,有些人认为只要他们学过英语,他们就能很好地翻译各行各业的内容,而另一些人则认为翻译员根本不值得一提。事实上,对于真正了解翻译行业的人来说,口译员在交替传译过程中的重要性也将知道成为一名好的口译员有多困难,因此,有一个良好的心态对于口译员来说是非常重要的。


3、记住你的角色

    在连续口译过程中,要始终牢记沟通者的作用,准确定位。连续口译的场合主要是会议和会谈。在这种情况下,区分角色是绝对必要的。对于口译员来说,他们必须永远记住自己的角色。有些翻译员经常在口译中添加主观角色。这是不允许的,也是翻译过程中最大的禁忌。所有的交流者都要忠实地翻译双方发言人的意见。如果沟通者加入他们的意见,发言人可能会因为你的“越权”而感到不舒服。当许多公司在一起开会时,情况尤其如此。


4、熟练运用翻译技巧

    了解连续口译重要性的公司和企业非常重视翻译公司口译员的选择。会谈结果的成功很大程度上取决于交流者的能力。这里所说的能力,不仅指翻译员的翻译技能,还指对整个会场气氛的把握,以及对会场气氛的控制和调整能力。对于有经验的沟通者来说,这种理解是非常透彻的,但有些人可能忽视了对现场气氛的把握,这是沟通者的工作障碍。例如,在一些特殊的气氛中,如即将谈崩或火药味强烈,由于情绪激动,双方可能会说一些伤人的话,甚至脏话。当然,在这种情况下,不可能直接翻译。我们必须注意翻译中使用的词语,委婉地表达它们,或者为双方提出建设性的建议。我们将努力取得双方会谈的成功成果。


    相反,如果你只是盲目地翻译双方所说的话,不注意整个对话气氛的变化,不注意翻译的语言和措辞,可能会导致整个对话不愉快地破裂。如果有这样一位口译员能够很好地控制整个会谈的气氛,并为双方取得满意的结果,那么公司和企业下次合作时仍会找到这位口译员。所以这对交传人员来说非常重要。

标签:深圳翻译公司

扫一扫在手机上阅读本文章