在线咨询

石油英语在翻译过程中需要遵循哪些特点?

发布时间:2019-01-14 11:32


      我国一直是石油消费大国,长期的石油消费使中国成为世界上最大的石油进口国之一。中国加入世贸组织以来,中外石油贸易往来广泛,石油进口加剧了这一贸易。就国内市场对石油的需求而言,石油国际化将日益紧密。需求也急剧增加。


石油英语翻译有什么特点

       它在国际贸易中起着关键作用,有利于促进石油贸易。同时,对石油英语翻译的需求也在不断增加。因为石油英语翻译本身是一项高度专业化的工作,对专业背景和语言能力都有很高的要求。石油英语在翻译过程中需要遵循哪些特点?今天由文腾深圳翻译公司简单介绍一下石油英语翻译的特点:


1、石油英语翻译的跨学科性

       与石油相关的学科涉及石油炼制,石油化工,油气地质,勘探、测井、钻井设备,油气田开发及开采,油田化学,海洋石油技术,石油经济,计算机应用等专业领域。因此,石油英语翻译是跨化工、地质、机械、物理、数学、计算机等多领域的综合性学科,其术语也是包罗万象。常用词汇中,如属于地质学词汇的limestone reef(石灰岩礁),sedimentary rock(沉积岩)等;所以石油英语翻译需要讲究一定的科学性。


2、石油英语翻译中抽象名词的广泛使用

       石油英语翻译常常要通过抽象思维的逻辑性和概念化语言,来达到表述准确、简洁和逻辑谨。这些名词都是在动词基础上添加-tance,-ment,-ence,-ure,-xion,-tion,-sion等后缀构成,或形容词基础上添加后缀-bility等构成的。抽象名词可以增加文章的严肃感和庄重感,比较适合表达复杂而又精细的概念。


3、石油英语翻译的简洁性

       在石油英语翻译当中,会频繁使用缩略语如OPEC(石油输出国组织),SPE(石油工程师协会),OIP(地下原油储量),FVF(地层体积系数),LPG(液化汽油气)等等。以上都是以每个词的首字母构成缩写词。在石油英语翻译里面,还有另一种缩略形式,提取单词的一部分,可以称为缩写词。比如:DPG=diphenylguanidine(二苯胍),abs=absorption(吸收),pr=pressure(压力)等。缩写词在石油英语中用得极其频繁,常常是重要机构名称、单位名称、常用设备等的缩写,以便提高信息交换的效率。


4、石油英语翻译的构词特点

       石油英语翻译术语比较庞杂,难于掌握,包含着大量的派生词、复合词、混成词,同时这也是石油英语翻译词汇的构成特点。派生词是词根加上前缀或后缀组成的。通过前缀与后缀重新组合,石油英语术语获得很强的派生能力,这是石油英语翻译词汇的构词最大特点之一;而混成词这种构词法比较特殊,是将两个单词中在读音(或拼写)上比较适于叠合的部分进行组合,从而构成一个新词。在石油英语翻译术语中,较多情况下是取第一个词的前半部分与完整个第二个词组合构成的。


5、石油英语的翻译策略

       直译是石油英语翻译的策略之一。直译的最大优点是能充分表达原文的意思,再现原文的风格。直译是应用英语翻译的主要方法,也适用于石油英语术语的翻译。第二个策略是意译。直译法虽然简单,但也有一定的局限性。有时,直译会使翻译变得啰嗦冗长,难以理解,甚至不能正确地表达源语言的含义。如果译者不考虑原文的具体情况,而只是盲目地进行直译,必然导致误译,造成误译。因此,意译法适用于处理具有更复杂构词形式的术语。因此,在石油英语术语的翻译中,必须把握词义的选择。此外,石油英语词汇的翻译不仅要符合中国人的习惯,还要符合科技词汇的规范。

标签:深圳翻译公司专业翻译

扫一扫在手机上阅读本文章