在线咨询

好的翻译作品连人名也译得标准

发布时间:2019-06-03 10:13

                        在读外国著作的人时候,人们总会纠结作品里的人名,有的作品内容很好但因为人名太长而令读者失去信心,有的时候相似的姓名甚至会影响阅读感受。懂得灵活变通的翻译人员可不会拘于原文的内容,他会从文章中提取主人公的特点,以某个特殊的词来替代那些重合率高的名字,这和中国人写作的习惯类似,不过翻译的工作就是让人们理解其中的意思,有足以深读下去的欲望。深圳翻译公做的就是这样的工作,把困难的东西简单化,把不容易理解的文章加以解析。



            在外国作品中,解决了人名就基本没什么难处了,很多时候如果文章里出现某个人的全名,那它所占的篇幅是不容忽视的,通过精简这些名字,就可以缩短人们阅读文章的时间,而阅读效果不受任何影响。如何较短精悍地翻译出主人公的名字就得看翻译者的功底如何了。虽然名字只是代号,需要音译就能到达目的,但如果没有大量的阅读经验就无法把握住名字的发音方法,也就无法直译正确。


             将中国名翻译成外语名字也需要一定的理论基础,在翻译成英文的时候可以直接用拼音,翻译成其它语言的时候需要找到同音的单词,有的名字在外语中不经常发音,这就对翻译人员的专业性带来极大挑战。除了应对各种翻译工作,翻译们还要不断提升自我,不断学习和积累,只有这样才能顺应时代的变化和满足客户的需求。

扫一扫在手机上阅读本文章