在线咨询

人工翻译能延续经典,也能创造经典

发布时间:2019-06-14 10:33

                          古往今来,名人著作不少,而真正流传下来的不是有经典的翻译版本,就是本身有无可替代的奥秘存在。其中翻译版本的畅行使著作印刷量暴增,甚至比本国的人口数量还多。人工翻译公司在向世界输送经典的同时也在创造经典。很多著作都有超过一种的翻译版本,有人在看到某个版本不合心意以后就会选择自己动手翻译,不光自己能在工作中更深入了解外国文化,还能将新的思想传到更远的地方。



             毛姆的《月亮与便士》被很多爱好经典作品的人熟读,甚至有的在几遍阅读里增加了很多理解和认识。它的翻译版本就有很多,读者各取所需。在翻译中,译者会加入自己的理解,不管是在编者按还是前沿中都会有深刻的描述,使作品变得通俗易懂。虽然外文被翻译成中文,但由于文化的差异还是有些地方不好理解。加上译者的思考,经典得以称为经典。


              在创造经典的路上,人工翻译越走越远。当文字从中文翻译成外人的时候,作者内心的荣誉感倍增,在感觉自己为中国文化添砖加瓦的付出之后,作者的写作动力也在增加。从经典到永垂不朽需要经过数十年甚至百年的锤炼,而翻译的工作使这种锤炼的效果突出。不仅国人可以看到自己的成就,就连不相识的外国人也在遥远的地方为作者摇旗呐喊,这是一种超越种族观念的文化激励,远比其它形势的鼓舞来的强烈。

扫一扫在手机上阅读本文章