在线咨询

为什么说会说外语不见得能做合格的翻译?

发布时间:2019-06-21 10:18

                           以英语为例,很多人觉得会说一口流利的英语就能做专业的翻译,就能将文件翻译得滴水不漏。如果真是这样,那专业翻译公司就很容易没了生意,它们要价不低,通常以千字数百上千为收费标准。但很多时候即使留学归来的学子也做不好翻译的工作,原因就在于他可能真的不经那一门。



            会说外语的人包括两种,一个是专门学习某种语言或以这种需要为专业的,比如大学里学的英语或日语,那他就能自己这种语言环境下毫无压力地交流。当有专业性比较强的文件需要他翻译的时候,只凭借自己平常学到的内容进行翻译可能达不到客户的标准。因为他们做的是语言,而不是专业知识,一套计算机代码摆在眼前,该迷茫的还是会迷茫。另一种就是在这种环境长大的人们,受家庭和社会嗯影响会说外语,也能简单将一种语言翻译成母语。要是让他专门来翻译文件,可能从思想上他需要进行专业化的训练。


             专业翻译可不是简单的翻译文章,而是要考虑翻译的内容和文章中的情境是否相符。没有情感的翻译很难引起共鸣,没有灵魂的翻译很难直达人心。会说外语和会翻译是两回事,有的人精通翻译学,却在口语上有劣势,但这不影响他成为笔译工作者。有语言障碍的人也可以成为优秀的翻译人员,它要求人们对文字的拼写有精准的判断,对耐心、细心的要求比较严格。

扫一扫在手机上阅读本文章