在线咨询

中式英语太搞笑,深圳翻译太无奈

发布时间:2019-06-28 10:09

                        很多学艺不精的人们喜欢在翻译的时候加入个人思想,比如私自用自创的语法来表达中文意思,在中国送看来是搞笑的,在外国人看来是一脸迷茫、不知所措。如此的翻译,其存在的意义是搞笑,仅此而已。没有实际的意义,不会给中西文化交流带来什么积极作用,那些在深圳翻译公司辛勤工作的人们恐怕要笑死加气死。



           这种中文式的翻译不仅出现在段子里,尤其这种习惯在人们的头脑中已经扎根,在很多公开场合也会出现类似失误。比如某个酒店,由于经常打扫地面上会比较滑,服务人员提醒顾客“小心走路,地滑”。结果翻译成英文完全变了意思,“slip carefully”,这完全是告诉人们这个地是可以在上面滑着走的,只要小心点就行,那不懂事的小孩子看到这个标准还不高兴地手舞足蹈?虽然写者无意,但读者有心,类似的错误如果出现在世界文化交流上,很有可能产生问题。这时就显示出专业翻译人员的重要性来了,只有标准的英文翻译才能在交流中起到正面作用。


           单纯为了搞笑无可厚非,但这种娱乐精神在正式翻译中就不要出现了,尤其在国际友人比较多的城市或地区,这样的标语会给人带来不可估量的麻烦。安全标语更应该谨慎书写,毕竟中国文化博大精深,多音字、多意词众多,不了解中国文化的人还真弄不明白“地”的两个用法,就算是明白,那个标语也是错误的。

扫一扫在手机上阅读本文章