在线咨询

专业素养对人工翻译来说有多重要?

发布时间:2019-07-05 10:10

                           在面向社会招贤纳士的时候,人工翻译公司会非常重视他们的专业素养,除却对专业知识的领悟能力外,翻译者的心理素质要过关,身体素质也要扛得住压力。时刻保持机智而清醒的状态是每一位翻译人员需要具备的素质。这些除专业知识以外的专业素养对翻译来说有多重要呢?



            在各种翻译专业里,难度级别高到没边的要数同声传译,即参加会议的时候不差毫分地将主持会议人员的语言翻译成另外一种语言。它不仅要数翻译语言能力强、口齿清晰,听力、专注力和应变能力也不能有缺陷。在众多国际友人面前,是显示自己国家风采的时候,怎么能有任何错误出现?除了照本宣科地翻译外,有时候主持人出现的口误也要加以改正或者修正,如果就此翻译下去,就会影响本国形象。如果没有这些素养,或者不足可能就做不好同声传译这个工作。要知道翻译中,这项工作的收入是非常可观的。


            另外的身体素养也值得重视,如果身体不好,可能在繁重的工作面前就无计可施。翻译工作,尤其是文献、小说等的翻译工作历时长、需要翻译者全程聚精会神,稍有失误可能出现重大问题。不能按时吃饭是长期,胃病也是翻译人员的职业病,如果没有过硬的身体就无法胜任这样的工作。因此在企业招聘的时候会有体检这个环节。翻译人员在日常生活中也需要加上锻炼,提高身体免疫力,以坚强的体魄迎接无限的挑战。

扫一扫在手机上阅读本文章