在线咨询

深圳翻译公司给大家分享日语翻译小技巧

发布时间:2019-07-19 10:12

                           1. 要做好日语翻译,就要学会拆分。



           在日语的一般内容中,许多句子由从句或许多形容词组成。他们的句子结构很复杂。如果坚持一次性翻译,不仅会浪费时间和精力,还可能导致句子前后不一致,甚至出现翻译失误。因此,我们可以在这个时候使用拆卸。在翻译中,首先通读整句话,理解句子想要表达的意思,然后按照主语-谓语-宾语的方式逐步拆分,逐步分解,最后重新组合,大大减少了翻译时间和翻译错误。


            2. 要做好日语翻译,就要学会灵活变通。


           日中两国虽然渊源深厚,几经变迁,却已形成各自独特的特色。因此,在翻译汉语后,往往会出现不完整或不平衡的句型。


            例如,当一个句子中形容词太多,使整个句子更加复杂,或者句子叙述过于冗长,导致阅读困难时,译者应学会灵活转换;例如,名词和形容词、形容词和副词之间的转换,或不影响整个句子意思的复现。删除琐碎的形容词等,可以使句子更加流畅和准确。


          3.做好日语翻译工作,避免生搬硬套。


           深圳翻译公司讲到众所周知,世界上的每一种语言都有其独特的特点,所以在翻译的过程中,我们不能一味地照搬原文。虽然这是翻译的第一个要素,但在实际的翻译中,如果我们坚持这样做,很容易导致翻译后的内容和语序的颠倒。在这种情况下,这样的内容是不能通读的,所以在日语翻译中,在保持原句意思的同时,可以根据汉语的语法特点进行调整,使整个内容更加流畅流畅。

扫一扫在手机上阅读本文章