在线咨询

深圳翻译公司指出口译的十条禁忌

发布时间:2019-07-24 09:58

              下面是深圳翻译公司总结的十条做口译的禁忌。



          1. 笔记在口译中有重要作用,但在做笔记时,要注意不要贪心太多,记得太细会导致后面的内容记不住。笔记不需要花太多的时间,只要记录一些重要的名称、数字、逻辑关系和内容即可。


          2. 新单词的停顿时间太长。只看生词是不可能听完整篇课文的。


          3. 在长句处停留。有时说话人说的句子太长,但可以通过一句话翻译来概括。因此,在口译过程中,没有必要对主谓宾从句等进行分析。只要把原文的意思表达清楚即可。


          4. 许多人说话带有口音。如果不熟悉英语,就很难理解说话人所表达的意思。因此,口译员应正确理解不同地方的口音,以满足不时的需要。


          5. 事先准备,不能不了解整场口译的要点和大致内容,否则翻译就会非常困难。


          6. 许多口译新手对词汇不熟悉,容易紧张,不断地纠正新单词的语法,这不仅耽误了每个人的时间,也可能无法清晰地表达。


          7. 口译并不要求口译员理解每一个单词,而是要清楚地表达大意。


          8. 口译员无法克服内心的紧张。当紧张的时候很容易犯错,出错后更紧张,这样的恶性循环是绝对有必要避免的,需要找到自己的方式来克服这种紧张。


          9. 口译员一开始觉得翻译不好会影响后面的情绪,这是绝对有必要避免的。也许一开始没有适应,所以口译员可以慢慢调整。


        10. 口译员总是想在翻译过程中给人惊喜,总是希望能在一句话里翻译得更好。这样,口译译可能会漏听漏译。

扫一扫在手机上阅读本文章