在线咨询

专业翻译公司告诉你如何处理突发状况

发布时间:2019-08-05 09:30

      在口语翻译工作中,由于大多数口译员都是在现场进行的,所以会出现很多意想不到的情况。作为一名专业的口译员,具备一定的专业素质来应对这些现场情况是很自然的。下面的专业翻译公司将带您了解专业口语翻译是如何现场处理突发事件的。



  1. 没有倾听或理解


  这种现象很常见。造成这种现象的主要原因是场景环境、说话人的语速或口音。如果译员的注意力不够集中,也会造成听力遗漏的现象。当遇到这种情况时,首先要分析内容是否重要。如果不影响全局,可以忽略或模糊。如果内容很重要,需要寻找缺口进行补救的,或到现场咨询相关专家。


  2. 误译


  在现场口译过程中,翻译错误是不可避免的。最好的口译员并不确定是否会有翻译错误。首先,他们应该尝试调整翻译。他们不应该说“我错了”,调整翻译的语气,如“说得对”等等,从而导致正确的翻译。


  3.说话者语速太快


  大多数演讲者如果知道现场有翻译,都会故意放慢语速。他们也可以事先沟通,为翻译留出足够的时间。然而,他们不可避免地会遇到说话太快的人,需要翻译来适应。在翻译过程中,既能保证词义的准确、全面,又能适当地减少词义。


  4. 说话者的语言不恰当。


  在这两种不同语言的背后,是有着不同文化背景的两个不同的国家。在语言交际过程中,不可避免地会出现一些不适应或文化冲突。口译员应该熟悉两国不同文化之间的差异。如果语言不当,译者应淡化处理,灵活掌握,让两国有不同的文化背景。

扫一扫在手机上阅读本文章