在线咨询

合同翻译过程中需要注意的事项

发布时间:2019-08-14 09:57

                     合同翻译是一件非常慎重的事情,因为合同牵扯到很多法律条规和双方的权益问题,在翻译过程中需要注意的地方有很多,特别是细节方面更需要认真处理,只有在语言和法律条规还有专业术语以及细节方面都翻译的很好,才能保证合同的合法性和有效性,才能保障双方共同的利益。特别是英语合同翻译过程中要注意的事项也很多,包括以下几个方面:



            用语要准确,合同不比其他的文件,在翻译过程中一定要言简意赅但是表述完整,只有表述完整将来出现纠纷的时候才能起到公平的作用。这就要求翻译者在翻译过程中抱着严谨的态度进行翻译,遇到一些专业性的词语大量的查阅资料,能够人工翻译的千万不能用软件进行翻译,因为软件在翻译过程中会有一些词语偏差,这样就将给合同的意思完全改变。


            正确使用货币符号,因为用的是两种不同的语言所拟定的合同,在翻译过程中对货币的使用也是不相同的,这就要求翻译者对货币政策有所了解,在翻译的时候使用正确的货币符号,不出现任何纰漏,给客户造成不可挽回的损失。


            正确规范使用法律用语,面对不同的国家有不同的法律,但是拟定合同的时候要根据所遵循的法律进行谨慎翻译,法律用语也要恰当。同时还要了解双方的用语习惯,不能出现理解偏差的情况。


            有附件的也要将附件进行完整翻译,不能漏掉任何一个条款。


扫一扫在手机上阅读本文章