在线咨询

合同翻译技巧有哪些?

发布时间:2019-08-16 09:56

                       合同是很多地方都要用到的,现在我们国家的很多企业和国外都有了合作,在进行这些合作的时候首先要做的就是签合同,所以我们就要面临合同翻译,合同翻译者有着非常重要的作用,对于合同翻译是有很多技巧的。



          1.格式方面是不用说的,要用最完整的格式进行,而且要在非常客观的全面的立场上进行翻译,也就是说翻译过程中首先要态度严谨,不能用模棱两可的方式进行翻译,遇到有些不太确定的单词就需要查阅大量资料,联系具体内容确定最准确的意思。特别是在使用一些容易搞混的词语时更需要认真查资料进行对比,因为一个词语出错就有可能导致所有意思全部改变,谨慎对待是取得高质量翻译的首要因素。


          2.合同翻译中用语要简洁明了,还要结构严谨,语气词一般都不用,使用公文副词也要酌情处理,在用到here、there、where等这些词的时候要加上on、in、of等等副词,形成一体化公文结构。


         3.注意细节方面的处理,很多合同翻译过程中容易出错的地方并不是大条款,而是后边一些关键的细节地方,特别是在金额数量时间等方面,这些内容在翻译的时候要用限定作用结构来确定确切范围。同时在翻译过程中对于合同上双方的责任划分也要认真翻译,不要出现模棱两可的情况,给后续合作带来不必要的麻烦!

扫一扫在手机上阅读本文章